スキップしてメイン コンテンツに移動

SEVENTEEN Les événements de poignée de main ont été changés en ligne.

https://pi-artsecretary.blogspot.com/2020/04/the-handshake-event-will-be.html

le 27 juillet 2020
#SEVENTEEN @pledis_17
Les événements de poignée de main ont été changés en ligne.


J'ai gagné un billet de réunion pour une poignée de main.


Finally, the SEVENTEEN
handshake events has been changed to online.

Ohh
Even though
I won a ticket for the handshake meeting ticket.

My happy time has been
gone.
I don't have any more hope.
All KPOP events has been cancelled and only a refund has been made.


It can't be helped in this situation in Tokyo.
It's dangerous for both artists and carat.

I can wait a few years for the pandemic to converge.
If that event would hold.

このブログの人気の投稿

seventeen THE8_本

  ▶ https://twitter.com/pledis_17/status/1326721392713236481?s=19 TRANS slightly👇 It's mysterious atmosphere with an oriental color melody line in the backdrop of the thick forest. #THE8, with dreamy eyes, has a  fascinating aura #seventeen #THE8_本 #contemporaryart https://news.kstyle.com/m/article_amp.ksn?articleNo=2155814&articleNo=2155814&__twitter_impression=true

CDTVライブライブTXT

 https://twitter.com/pipi_pipitan/status/1341013120030896128?s=09 https://t.co/vPyccZ6cE1 #txt #CDTV  #CDTVライブライブ  In Japanese ver. The world's first Cutie こちらはキュート👑  https://t.co/gNzsPJatdO

Situations au musée, en français,COVID-19 受付用語

Situations au musée, en français,COVID-19  ♡FRANÇAIS – JAPONAIS, COVID-19   JPY350 page1,only TEXT   https://requ.ameba.jp/products/56324   受付用語 実際私自身が受付業務で使用しているフランス語です。 フランス人の先生から教えて頂きました。今回は受付にてお客様にご協力頂いているコロナ対応の口語表現(日本語は敬語)を学びます。続きもお楽しみに FRANÇAIS – JAPONAIS, COVID-19 オフィシャルな日本語を学びたい海外の方にも便利だと思います。 後ほどひらがなを追記しておきます。 続きも準備中です。